2026-01-25 星期日

澳洲男子火车上狂骂亚裔 还阻止旁人劝架 言语难听:你这个中国人渣!

来源:中国青年网 编辑:颜学辉

外国人对中国人的恶意讽刺,不是一两天的事情。例如让国民气愤至今的“支那人”及“东亚病夫”,还有19世纪流行于西方资本主义国家的“黄祸论”。

“支那人”和“东亚病夫”这两个词不必多说,倒是“黄祸”可能知道的人比较有限。这个跟肤色扯上关系的贬义词,可能比 “黑鬼”程度更甚。

除了被叫“ching chong”,还有一个程度轻一点的“Chinaman”(中国佬)。2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News)主持人鲍勃·贝克尔(Bob Beckel)和嘉宾讨论中美网络安全问题时说:“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。”

Chinaman早期是美国华人移民在正式书信里使用的自称,后来被用来指代人口普查时不愿意透露姓名的华人。随着对华人的歧视和排挤愈演愈烈,Chinaman的意味也越来越消极。美国1892年通过的禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act)中也使用了Chinaman。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。

除此之外,外国人还喜欢用中国人的外貌特征来调侃中国人,最典型的莫过于“Chink”。Chink的中文翻译是“斜眼怪”,它衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等词,其形容词是chinky(中国味的)。这个词来源于外国人对中国人的早期印象:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。除了中国人,这个词也用于其它亚裔,因为外国人分不清中国人、日本人和韩国人。

跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。

不止眼睛,脸和头也成了嘲笑对象,如Panface(扁平脸):相较于欧洲人,东方人的脸没有那么立体。类似意思的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等等。以头进行取笑的如Zipperhead(拉链头):外国人认为中国人嘴巴小,笑起来颇似一条拉链。

肤色也难以幸免:Yellow Monkey(黄猴子)。类似的还有Yolk(蛋黄):外国人觉得中国人的肤色和蛋黄颜色相近。Red Monkey(红色猴子):据说因为中国是红色政权。 Banana(香蕉人): 这个词更多用来指ABC,即在美国长大的已被西化的华人。

1 2 3 4
闽ICP备11004081号-2 邮箱:200822659@qq.com 广告合作